Claro que si! Es adorable, ambas las notas y palabras. También, definativamente tengo interés en escuchar la canción de tu hermana. Estoy segura que sea bellísima.
Cariño, Being Very Gracious for Doing Something in English can't be translated into Ser Muy Graciosa por hacer algo en Español, because being gracious is being funny, humorous.
See, this is just one of the reasons why I am so, so very fond of you. I knew there was something wrong with that sentence when I wrote it, but I just couldn't figure out what. Thanks for catching that! (I do have one more question: why cariño instead of cariña? Does it even matter which you use when using endearments?)
no subject
Date: 2010-08-20 03:06 pm (UTC)Claro que si! Es adorable, ambas las notas y palabras. También, definativamente tengo interés en escuchar la canción de tu hermana. Estoy segura que sea bellísima.
Cariño, Being Very Gracious for Doing Something in English can't be translated into Ser Muy Graciosa por hacer algo en Español, because being gracious is being funny, humorous.
See, this is just one of the reasons why I am so, so very fond of you. I knew there was something wrong with that sentence when I wrote it, but I just couldn't figure out what. Thanks for catching that! (I do have one more question: why cariño instead of cariña? Does it even matter which you use when using endearments?)